Oríkì fun Ọ̀rúnmìlà-Ifá

Oríkì são textos utilizados para louvar os Òrìṣà(s), porém são recitados de maneiras parecidas com os poetas que recitam suas poesias. Alguns expressam de forma lenta e tranquila, outros um pouco mais rápido e enérgico. A palavra oríkì, segundo os dicionários de língua yorùbá, significa poesia. Trata-se de um texto escrito em verso com a finalidade de louvar as divindades ou ancestrais divinizados. (Trecho extraída da matéria: O PODER DA FALA E SUA IMPORTÂNCIA NA TRADIÇÃO YORÙBÁ).
Não tem problema algum não ser iniciado na religião iorubá e mesmo assim louvar e ter devoção a esta crença, para facilitar seu entendimento trouxemos o texto tanto no idioma original, como também traduzida para o português brasileiro, então vamos lá?
• Texto de Eduardo Henrique Costa / Universo e Cultura.
Em Yorùbá:
Olóojó Òní Ifá, Mo Júbà Rè.
Olú Dáyé, Mo Júbà Rè.
Mo Júbà Omodé,
Mo Júbà Àgbá.
Bí Èkòló Bá Júbà Ilè,
Ilè Ó L’ Énun.
Kí Ìbá Mi Sé.
Mo Júbà Àwon Àgbààgbà Méérìndínlógún.
Mo Júbà Bàbá Mi (Òrìsà Rè…)
Mo Tum Júbà Àwon Ìyá Mi Eléeye.
Mo Júbà Òrúnmìlá, Ó Gbáayé, O Gbóòrun.
Òhuntí Mo Bá Wí Lóojó Òní
Kí Ó Rí Béè Fún Mi.
E Jòwó, Májé Kí Ònòn Mi Díì.
Níìtorí Yìí Ònòn Kò Dí Mòn Ojó.
Ònòn Kò Dí Mòn Oògùn.
Òhuntí A Bá Ti Wí Fún Ògbà, L’ Ògbà Ngbà.
Ti Ìlákòse Ní Sé Láàwùjo Ìgbín.
Ti Ekese Ni Sé Láàwùjo Òwú.
Olóojó Òní Kí Ó Gbà Òrò Mi Yèwò,
Àse!
Tradução:
Senhor e dono do dia Ifá, apresento-vos meus respeitos.
Senhor da terra, apresento-vos meus respeitos.
Meus respeitos aos mais jovens.
Meus respeitos aos mais velhos.
Se a minhoca vai a terra respeitosamente,
A terra abre a boca aceitando-a.
Que a bênção me seja dada.
Meus respeitos aos dezesseis mais velhos (Odú Àgbà).
Meus respeitos a meu pai (nome do seu Orisá).
Meus respeitos as minhas mães senhoras dos passáros.
Meus respeitos a Orunmilá, aquele que vive na terra e vive no céu.
Qualquer coisa que eu digo no dia de hoje,
Que eu possa vê-la acontecer para mim.
Por favor, não permita que meus caminhos se fechem.
Os caminhos não se fecham para quem entende a magia.
Qualquer coisa que eu diga para Ogbá, que Ogbá aceite
Ilakose tornou-se o mais importante da assembléia dos caracóis.
Ekese tornou-se o mais importante na assembléia do algodão.
Senhor e dono do dia, que você aceite minhas palavras e verifique
ÀSE!